• HOME
  • SainoMedia
  • Korotkova Yelyzaveta(コロトコヴァ エリザベータ)さんの日本生活のはじまり

Korotkova Yelyzaveta(コロトコヴァ エリザベータ)さんの日本生活のはじまり

My parents made the decision to leave, and we chose a different city to live in. Now we will live near the capital, 7 km from Kiev in a small city – Irpin’. Compared to Donetsk, Irpin’ seemed too small, completely different from the place where we lived before. But there’s a big plus. There are many parks, which is why the locals called him the “green city”. It’s also surrounded by forest on all sides. “It will definitely be safe here.” But we were wrong. Really, I’ll talk about it later.

私の両親はドネツクから去ることを決定し、私たちは別の都市に住むことになりました。移住先は首都の近く、キエフから 7 km の小さな都市イルピン。ドネツクに比べると、イルピンは小さすぎて、私たちが以前住んでいた場所とはまったく違うように見えました。しかし、沢山の良いところもあります。多くの公園があり、四方を森に囲まれていて、地元の人々はここを「緑の街」と呼んでいました。

(ここなら間違いなく安全だ)

しかし、私たちは間違っていました。本当に…

それについては後でお話します。

その前に、少し、私のお仕事について話させてください。

I’ve been studying and working since I was 16 y.o. My two majors, as many may note, have almost no intersection lines – lawyer and designer. But I see the similarities. So, on both sides, differently named, but acting client and performer. Both jobs require seriousness and an extraordinary approach. Everywhere you need creative, just differently presented. Years later, after graduating, I settled on the profession of designer, which at the time seemed more demanded. Now I’m 23 y.o. I have six years of experience behind me, in a freelance, and a company.

私は16歳の時から弁護士とデザイナーという交差する線がほとんどない二つの専門分野を専攻して勉強し、仕事をしてきました。

しかし、私はこの二つには類似点があると思います。どちらの仕事も真剣さと並外れた積極性、そして創造力が必要だと思っています。

数年後、私は学校を卒業し、当時はより需要が高かったと思われるデザイナーという職業に落ち着きました。

今、私は23歳で、フリーランスと会社勤務で 6 年間の経験があります。

For as long as I can remember, I’ve always been there for my family. Between traveling abroad with friends and barbecue in the park with family, I always chose the second. “I don’t need anyone else, they’re all I have.”

話は戻り、覚えている限り、私はいつも家族との暮らしを優先していました。友達との海外旅行と家族との公園でのバーベキューでは、いつも後者を選びました。

“大切なのは家族との暮らし。これが私の全て”

This lasted until February 2022. Fateful Date. Russia. Again it is. Together with the people we called the “brotherly country” from the beginning of the dissolution of the USSR, it is the second time since 2014 that full-scale actions against my country have begun. It’s inhuman and cruel. Mercilessly and in cold blood. They break in and kill us thousands more, brutally. Destroying our homes, infrastructure, our fields. They’re moving our crops and reselling them.

この暮らしは2022年2月まで続きました。そして、運命の日。

再びロシアが侵略してきました。

ソ連解体当初から「兄弟国」と呼んでいた人々が、2014年以来2度目の本格的な我が国に対する侵略を開始しました。

非人道的で残酷。容赦なく冷血。

彼らは侵入し、私たちをさらに何千人も殺しました。

私たちの家、インフラ、畑を破壊しました。

私たちの作物を奪い、そして転売もしました。

On February 24, at 4:00 a.m., a phone call woke me up. It’s a friend from Japan. Is everything okay? – He asked. Is it safe in Ukraine? It was surprising to me, “why shouldn’t it be.” After half an hour, there was an explosion. So close. “What was that about? Where from? Who?  Deep down, we knew the answer to this question, but we didn’t want to believe it. “Is it again? Who gave us this fate? ”

2 月 24 日の午前 4 時、私は電話の音で目が覚めました。日本の友人からの電話。

「大丈夫ですか?」

彼は尋ねました。

「ウクライナは安全ですか? なぜ、こんな事が起こるの?どうして…」

30分後、爆発がしました。ここからとても近い場所。

「何が起きたの?どこから?誰が?」

心の底では、この質問に対する答えはわかっていました。

でも、信じたくなかった。

また私たちは全てを奪われるの?

私たちに誰がこの運命を与えたのですか?

Fear, flashbacks from Donetsk 2014. But it’s much scarier now. Enemy weapons are stronger and more dangerous. And worst of all, it targets people.

そこには恐怖しかない。2014年 のドネツクの悲劇がフラッシュバックする。

敵の武器はより強く、より危険。そして何よりも、それは人々に向けられていました。

Still winter, Ukraine is cold. On -6C street. We’re going down to the parking lot. It’s no longer a place for cars, it’s a shelter. Under the sound of a shell, we sit there. No water, no communication, no toilet, no heating. In the parking garage -6C felt on -12C. “Cold, hungry.” “Should I sleep on the damp floor or not sleep at all? But how long will I last?” The shops are closed. The situation is uncertain. But all those human desires were nothing compared to the desire to survive. There were about 100 people in the parking lot with us. Among them are children from 3 to 12 years old. So small, but already know what war is. They’re crying, they’re scared. And adults cry with them. Fear cannot be subdued. Courage in your heart can only guide you to dampen that fear, but nothing more.

ウクライナは、冬の真っただ中。外に出ると気温は -6℃。

私たちは駐車場に避難しました。駐車場は、もはや車の置き場ではなく、シェルターとなりました。

砲弾の音の下で、私たちはそこにじっと座っていました。

水なし、通信なし、トイレなし、暖房なし。駐車場では-6℃が-12℃に感じました。

「寒い、お腹が空いた」

「湿った床で寝るべきか、まったく寝ない方が良いか?でも、いつまで続くの?」

街の全てのお店は閉まっていました。どういう状況なのかは不明でした。

しかし、人間としてのそれらの欲求は、生き残りたいという欲求に比べれば何でもありませんでした。

駐車場には私たちと一緒に約100人がいました。

その中には3歳から12歳までの子供がいます。

とても小さいですが、すでに戦争が何であるかを知っています。

彼らは泣いている、怖がっている。大人も一緒に泣きます。誰も恐怖は抑えられません。

恐怖を弱めるために、心の中の全ての勇気を絞り出しました。

それ以外に出来ることはありませんでした 。

We all love life, but many no longer appreciate what they have. Soft bed, hot soup for lunch, evening walks in the park. The routine is annoying. Hard work, fatigue, sleep deprivation. Now I realize that all this can be solved. Take time off work or change jobs. Rest, sleep, spend time with family. Do your favorite thing. It depends on the person’s desire. Your life, you own it. Do as you please. This is possible under any conditions other than war. There are no conditions in war. Every minute, you wonder where the next shell will come from. Who hasn’t experienced it, can never understand. Words cannot express it.

私たちは皆、自分の人生を愛していますが、多くの人はもはや自分が持っているものに感謝していません。

ふかふかのベッド、ランチに温かいスープ、夜は公園を散歩。

面倒な日々のルーチンワーク。重労働、疲労、睡眠不足。

私はすべてを悟りました。

仕事を休んだり、転職したり。休んで、寝て、家族と過ごす。

好きなことをする。

私が思うままに。

私の人生は私のもの。

これは、戦争以外のあらゆる状況下で許される。

でも、戦争に条件はありません。

毎分、次の砲弾はどこから来るのだろうと考えています。経験したことのない人には、決して理解できない。

言葉では表現できません。

Day after day, wondering if I should leave now? Where are we going? Is the road safe? The enemy does not wait or pity anyone. Is it worth the risk to leave? Or are we risking more by staying here? What’s it gonna be? We used to plan for years ahead, and now we can’t even calculate the next hour.

来る日も来る日も、今ここを離れるべきか悩んでいました。

私たちはどこに行くの?道路は安全?

敵は誰も待ったり、憐れんだりしてくれない。

危険を冒してでもここから離れる価値はあるのか?

それとも、ここに留まる方が良いのか?

それは誰にもわかりませんでした。

以前は何年も先のことを計画していましたが、この時は次の 1 時間を計算することさえできませんでした。

We waited for nine whole days, stretching endlessly long, under the shelling that did not stop. On 10, four shells landed in our residential complex. Apartment with no windows, car with no rear window. “How do we go now? It’s raining outside. But Russian tanks are already in Irpin’. We have no choice. We’re leaving.” We left early in the morning. The road was rough. Shelling, fires caused by rockets, people screaming in fear. We didn’t know where we were going. The road that used to take three hours is now an eight.

止まることのない砲撃の下、果てしなく長い9日間が過ぎました。 10 日目に 4 発の砲弾が住宅団地に着弾しました。窓のないアパート、後部窓のない車。

「どうしよう。外は雨が降っている。しかし、ロシアの戦車はすでにイルピンにいる」

「仕方がない。出発する」

私たちは朝早くにここを発ちました。

道は険しかった。

砲撃、ロケットによる火事、人々の恐怖の叫び。どこに行くのかわかりませんでした。以前は 3 時間かかっていた道が、この時は8 時間かかりました。

“Why are we doing this?” No answer to that question. An alien country decided to break into our home and take everything we have. Second time. What else is there? “I’m going away”. The decision was spontaneous. “Parents, I will apply for a visa to Japan”. “Why Japan?” they ask. “It’s far from Russia. Let’s go there”. But my parents refused. “Foreign country, language, mentality. How can we give up everything we’ve got? We lost everything in 2014, and we rebuilt it. But we no longer have the ability to build a life from scratch. “How painful it is to hear that… But I understand, I understand. “To go alone? How am I without family? That I can do it alone? ”

I have to.

「なぜ私たちがこのような目に合うの?」

その質問に対する答えはありません。

侵略者の国が私たちの家に侵入し、私たちが持っているもの全てを奪っていく。

私たちにとって、これが 2回目。また、全てを失った。

「ウクライナから去りたい」

私は両親に相談をもちかけました。

「家族で日本へのビザを申請しない?」

「なぜ日本なの?」

両親が私に聞く。

「だって、日本はロシアから遠いでしょ?皆で日本に行こう!」

しかし、私の両親は反対しました。

「言葉や誇り、私たちが手にしたもの全てをどうやってあきらめることができるの?」

2014年にすべてを失い、それを私たちは一度再建しました。

しかし、私たちはもはや人生をゼロから構築する能力を持っていませんでした。

「お父さん、お母さん、私の話を聞いて……」

「……」

「わかったわ。私一人で行く」

私は日本に行くことを決意しました。

「一人で行くの?家族がいないのにどうして?一人でできるの?」